رولا
13-03-2007, 02:48 AM
781. The Day is Done
Henry Wadsworth Longfellow (1807–1882)
النهار انقضى ، والظلام THE DAY is done, and the darkness
يسقط من أجنحة الليل Falls from the wings of Night,
مثل الريشة تتهاوى لأسفل As a feather is wafted downward
من النسر في تحليقه From an eagle in his flight.
5
انا انظر لأضواء القرية I see the lights of the village
تبرق خلال المطر والضباب Gleam through the rain and the mist,
وإحساس من الحزن يأتيني And a feeling of sadness comes o’er me
الذي روحي لا تستطيع مقاومته That my soul cannot resist:
إحساس من الحزن والشوق A feeling of sadness and longing,
الذي لا يشبه الألم That is not akin to pain, 10
ويشبه الأسى فقط And resembles sorrow only
مثل الضباب يشبه المطر As the mist resembles the rain.
تعالي اقرئي لي قصيدة ما Come, read to me some poem,
قصيدة قصة شعرية (ما) بسيطة Some simple and heartfelt lay,
التي ستخفف هذا الإحساس بالضيق That shall soothe this restless feeling, 15
وتبعد أفكار النهار And banish the thoughts of day.
ليس من عظماء الشعر القدماء Not from the grand old masters,
ليس من مجموعة الشعراء الرخيصين Not from the bards sublime,
الذين خطواتهم البعيدة لها صداء Whose distant footsteps echo
عبر سراديب الزمن Through the corridors of Time. 20
لان ، مثل جهد الموسيقى العسكرية For, like strains of martial music,
أفكارهم القوية تشير إلى Their mighty thoughts suggest
الجهد والإرهاق غير متناهي في الحياة Life’s endless toil and endeavor;
وفي هذه الليلة أنا اشتاق إلى الراحة And to-night I long for rest.
إقرائي لشاعر متواضع ما Read from some humbler poet, 25
الذي أشعاره تتدفق من قلبه Whose songs gushed from his heart,
مثل زخات المطر من غيوم الصيف As showers from the clouds of summer,
أو الدموع تنفجر من الجفون Or tears from the eyelids start;
الذي (تعود لشاعر متواضع) خلال نهارات الجهد الطويلة Who, through long days of labor,
والليالي الخالية من هدوء البال And nights devoid of ease, 30
لايزال يسمع في روحه موسيقى Still heard in his soul the music
الرائع من الألحان Of wonderful melodies.
مثل هذه الأغاني لها قدرة أن تهدي Such songs have power to quiet
نبض القلق غير الهاجد The restless pulse of care,
وان تأتي مثل الدعاء And come like the benediction 35
الذي بعد الصلاة That follows after prayer.
ثم إقرائي من المجلد الثمين Then read from the treasured volume
قصيدة من اختيارك The poem of thy choice,
وأعيري لقافية الشاعر And lend to the rhyme of the poet
جمال صوتك The beauty of thy voice.
40
والليلة ستملئ بالموسيقى And the night shall be filled with music,
والهموم (القلق) التي تسكن النهار And the cares, that infest the day,
ستطوى خيامهم (لمغادرتهم)، مثل العرب Shall fold their tents, like the Arabs,
وستغادر بصمت ( مثل العرب يغادرون بصمت) And as silently steal away.
صوت البحر the sound of the sea
استيقظ البحر عند منتصف الليل من نومه The sea awoke at midnight from its sleep,
وحول الشواطئ ذات (الحصى) البعيدة والعريضة And round the pebbly beaches far and wide
سمعت الموجة الأولى للجزر الممتد I heard the first wave of the rising tide
يندفع متقدماً باكتساح (جرف ) غير معاق Rush onward with uninterrupted sweep;
صوتاً من صمت الأعماق A voice out of the silence of the deep,
صوتا مضاعف بشكل غامض A sound mysteriously multiplied
كما الشلال من جانب الجبل As of a cataract from the mountain's side,
أو هدير الرياح على منحدر غابة Or roar of winds upon a wooded steep.
كذلك يأتينا في بعض الأوقات , من المجهول So comes to us at times, from the unknown
وحالات عزلا للوجود لا يمكن الوصول إليها And inaccessible solitudes of being,
اندفاعات حالات جزر الروح The rushing of the sea-tides of the soul;
والتطلعات ، التي نعتبرها ملكنا And inspirations, that we deem our own,
هي بعض الرعاية و الأقدار السماوية Are some divine foreshadowing and foreseeing
لأشياء تفوق تفكيرنا وسيطرتنا Of things beyond our reason or control.
Ulysses
by Alfred, Lord Tennyson
يفيد قليل أن ملك عاطل
بجانب هذا المأوى الساكن، بين هذه الصخور العميقة
ترافقه زوجه عجوز، أنا أوزع و أعطي
قوانين غير متساوية على جنس همجي
يكنز ( يدخر) وينام ويأكل ولا يعرفني
لا استطيع الراحة من السفر، سوف اشرب
الحياة لأخر الكأس. جميع الأوقات التي استمتعت بها
كثيراً، عانيت بشكل عظيم، هؤلاء
الذين أحبوني، وبمفردي، على الساحل، وعندما
خلال الانطلاقات الهادرة لـ ( Hyades) الممطرة
التي أهاجت البحر الكئيب. أنا صبحت اسماً
للتجول الدائم بقلب جائع
الكثير أنا رأيت وعرفت- مدن للرجال
وأساليب حياة، مناخات، مجالس، حكومات
نفسي ليس على الأقل، لاكني تشرفت بجميعها-
وتجرعت(شربت) فرحة المعركة مع أقراني
بعيداُ عن السهول الصاخبة لـ (Troy) ذات الرياح
أنا جزء من كل الذي قابلت
مع ذلك كل التجربة هي قوس من خلاله
يوضئ ذلك العالم الغير مسافر إليه الذي أطرافه تخفت
للأبد وللأبد عندما أتنقل
كم هو كئيب أن نتوقف، أن نصنع نهاية
أن نصداء دون بريق، ألا نصطع بالفائدة
كما ولو أن التنفس هو الحياة! حياة متكومة على حياة
كانت كلها اقل كثيراُ، ومنها إلى
يبقى القليل، لكن كل ساعة هي محفوظة
من ذلك الصمت الدائم، شي أكثر
جانب الأشياء الجديدة، ورديء وتافه كان هو
لثلاث نجمات ما أن اخزن و أوفر نفسي
وهذه الروح الكئيبة تشتاق للرغبة
أن تلاحق المعرفة مثل نجم يغوص
خلف الحدود القصوى للفكر البشري
هذا هو ابني، ابني الخاص (Telemachus)
الذي إليه اترك الصولجان(تاج) والجزيرة
محبوباً كثير مني، مدركاً أن يلبي
هذا العمل بالحكمة البطيئة لكي يتوسط
بين أناس أجلاف ويسعى لخطوات مرنة
يرضخهم (يخضعهم) إلى المفيد وإلى الخير
الأكثر لا يُلام هو، في منتصف العالم
للالتزامات الشائعة، ملتزماً أن لا يفشل
في مهام اللطف، وأن يدفع
إعجاب مقابل إلى آلهة الوطن
عندما أنا أذهب، هو يؤدي عمله وأنا أودي عملي
هناك يوجد الميناء، السفينة تنفث (تفرد) شراعها
هناك تلمع البحار الواسعة و الداكنة. بحارتي
الأرواح التي كدحت (جاهدت), وعملت وفكرت معي
التي دوما ًبترحاب حار تلقوا
الرعد ووهج الشمس, وعارضوا
قلوب حرة، جباه حرة- أنت وانا مسنان(كبيران)
لتقدم السن مع ذلك شرفه و جهده
الموت يغلف الجميع لأكن شي ماء قبل النهاية
عمل ما ذو مغزى نبيل، قد مع ذلك يمكن عمله
ليسوا رجال دون منفعة الذين يكافحون مع الآلهة
الأنوار تبداء ببرق من الصخور
اليوم الطويل يطوى،القمر البطئ يصعد،الشكاوي العميقة
مع كثير من الأصوات، تعالوا أصدقائي،
الوقت ليس متأخر كثيراً للبحث عن عالم أكثر جده(أجد)
ادفعوا وانتم جلوس بشكل جيد لكي تقاوموا
الاندفاعات الصاخبة، لان غايتي تتمسك
بأن نبحر في ما وراء غروب الشمس، والممرات
لكل النجوم الغربية، حتى انا أموت
قد يكون إن الخلجان ستخرجنا للأعماق
ربما سوف تلمس الجزر السعيدة
ونرى خيل العظيم الذي نحن عرفناه
برغم ان الكثير قد اخذ، الكثير رضخ(استسلم) ورغم
نحن لسنا ألان بتلك القوى التي في الأيام القديمة
تفنى الأرض والسماء، تلك التي نحن كنا، نحن
مزاج متساوي واحد لقلوب بطلة
أضعفها الزمن والقدر، لأكنها قوية بالعزيمة
ان نناضل(نكافح)،ان نسعى، ان نكشف،ان لا نستسلم
خيل العظيم : هو رجل على خيل لا تقتله أي طعنة في جسمه إلا في موضع واحد فقط في قدمه (صورة خيالية للأدباء الانجليز) It little profits that an idle king,
By this still hearth, among these barren crags,
Match'd with an aged wife, I mete and dole
Unequal laws unto a savage race,
That hoard, and sleep, and feed, and know not me.
I cannot rest from travel: I will drink
Life to the lees: All times I have enjoy'd
Greatly, have suffer'd greatly, both with those
That loved me, and alone, on shore, and when
Thro' scudding drifts the rainy Hyades
Vext the dim sea: I am become a name;
For always roaming with a hungry heart
Much have I seen and known; cities of men
And manners, climates, councils, governments,
Myself not least, but honour'd of them all;
And drunk delight of battle with my peers,
Far on the ringing plains of windy Troy.
I am a part of all that I have met;
Yet all experience is an arch wherethro'
Gleams that untravell'd world whose margin fades
For ever and forever when I move.
How dull it is to pause, to make an end,
To rust unburnish'd, not to shine in use!
As tho' to breathe were life! Life piled on life
Were all too little, and of one to me
Little remains: but every hour is saved
From that eternal silence, something more,
A bringer of new things; and vile it were
For some three suns to store and hoard myself,
And this gray spirit yearning in desire
To follow knowledge like a sinking star,
Beyond the utmost bound of human thought.
This is my son, mine own Telemachus,
To whom I leave the sceptre and the isle,--
Well-loved of me, discerning to fulfil
This labour, by slow prudence to make mild
A rugged people, and through soft degrees
Subdue them to the useful and the good.
Most blameless is he, centred in the sphere
Of common duties, decent not to fail
In offices of tenderness, and pay
Meet adoration to my household gods,
When I am gone. He works his work, I mine.
There lies the port; the vessel puffs her sail:
There gloom the dark, broad seas. My mariners,
Souls that have toil'd, and wrought, and thought with me-
That ever with a frolic welcome took
The thunder and the sunshine, and opposed
Free hearts, free foreheads--you and I are old;
Old age hath yet his honour and his toil;
Death closes all: but something ere the end,
Some work of noble note, may yet be done,
Not unbecoming men that strove with Gods.
The lights begin to twinkle from the rocks:
The long day wanes: the slow moon climbs: the deep
Moans round with many voices. Come, my friends,
'T is not too late to seek a newer world.
Push off, and sitting well in order smite
The sounding furrows; for my purpose holds
To sail beyond the sunset, and the baths
Of all the western stars, until I die.
It may be that the gulfs will wash us down:
It may be we shall touch the Happy Isles,
And see the great Achilles, whom we knew.
Tho' much is taken, much abides; and though
We are not now that strength which in old days
Moved earth and heaven, that which we are, we are;
One equal temper of heroic hearts,
Made weak by time and fate, but strong in will
To strive, to seek, to find, and not to yield.
منقول
Henry Wadsworth Longfellow (1807–1882)
النهار انقضى ، والظلام THE DAY is done, and the darkness
يسقط من أجنحة الليل Falls from the wings of Night,
مثل الريشة تتهاوى لأسفل As a feather is wafted downward
من النسر في تحليقه From an eagle in his flight.
5
انا انظر لأضواء القرية I see the lights of the village
تبرق خلال المطر والضباب Gleam through the rain and the mist,
وإحساس من الحزن يأتيني And a feeling of sadness comes o’er me
الذي روحي لا تستطيع مقاومته That my soul cannot resist:
إحساس من الحزن والشوق A feeling of sadness and longing,
الذي لا يشبه الألم That is not akin to pain, 10
ويشبه الأسى فقط And resembles sorrow only
مثل الضباب يشبه المطر As the mist resembles the rain.
تعالي اقرئي لي قصيدة ما Come, read to me some poem,
قصيدة قصة شعرية (ما) بسيطة Some simple and heartfelt lay,
التي ستخفف هذا الإحساس بالضيق That shall soothe this restless feeling, 15
وتبعد أفكار النهار And banish the thoughts of day.
ليس من عظماء الشعر القدماء Not from the grand old masters,
ليس من مجموعة الشعراء الرخيصين Not from the bards sublime,
الذين خطواتهم البعيدة لها صداء Whose distant footsteps echo
عبر سراديب الزمن Through the corridors of Time. 20
لان ، مثل جهد الموسيقى العسكرية For, like strains of martial music,
أفكارهم القوية تشير إلى Their mighty thoughts suggest
الجهد والإرهاق غير متناهي في الحياة Life’s endless toil and endeavor;
وفي هذه الليلة أنا اشتاق إلى الراحة And to-night I long for rest.
إقرائي لشاعر متواضع ما Read from some humbler poet, 25
الذي أشعاره تتدفق من قلبه Whose songs gushed from his heart,
مثل زخات المطر من غيوم الصيف As showers from the clouds of summer,
أو الدموع تنفجر من الجفون Or tears from the eyelids start;
الذي (تعود لشاعر متواضع) خلال نهارات الجهد الطويلة Who, through long days of labor,
والليالي الخالية من هدوء البال And nights devoid of ease, 30
لايزال يسمع في روحه موسيقى Still heard in his soul the music
الرائع من الألحان Of wonderful melodies.
مثل هذه الأغاني لها قدرة أن تهدي Such songs have power to quiet
نبض القلق غير الهاجد The restless pulse of care,
وان تأتي مثل الدعاء And come like the benediction 35
الذي بعد الصلاة That follows after prayer.
ثم إقرائي من المجلد الثمين Then read from the treasured volume
قصيدة من اختيارك The poem of thy choice,
وأعيري لقافية الشاعر And lend to the rhyme of the poet
جمال صوتك The beauty of thy voice.
40
والليلة ستملئ بالموسيقى And the night shall be filled with music,
والهموم (القلق) التي تسكن النهار And the cares, that infest the day,
ستطوى خيامهم (لمغادرتهم)، مثل العرب Shall fold their tents, like the Arabs,
وستغادر بصمت ( مثل العرب يغادرون بصمت) And as silently steal away.
صوت البحر the sound of the sea
استيقظ البحر عند منتصف الليل من نومه The sea awoke at midnight from its sleep,
وحول الشواطئ ذات (الحصى) البعيدة والعريضة And round the pebbly beaches far and wide
سمعت الموجة الأولى للجزر الممتد I heard the first wave of the rising tide
يندفع متقدماً باكتساح (جرف ) غير معاق Rush onward with uninterrupted sweep;
صوتاً من صمت الأعماق A voice out of the silence of the deep,
صوتا مضاعف بشكل غامض A sound mysteriously multiplied
كما الشلال من جانب الجبل As of a cataract from the mountain's side,
أو هدير الرياح على منحدر غابة Or roar of winds upon a wooded steep.
كذلك يأتينا في بعض الأوقات , من المجهول So comes to us at times, from the unknown
وحالات عزلا للوجود لا يمكن الوصول إليها And inaccessible solitudes of being,
اندفاعات حالات جزر الروح The rushing of the sea-tides of the soul;
والتطلعات ، التي نعتبرها ملكنا And inspirations, that we deem our own,
هي بعض الرعاية و الأقدار السماوية Are some divine foreshadowing and foreseeing
لأشياء تفوق تفكيرنا وسيطرتنا Of things beyond our reason or control.
Ulysses
by Alfred, Lord Tennyson
يفيد قليل أن ملك عاطل
بجانب هذا المأوى الساكن، بين هذه الصخور العميقة
ترافقه زوجه عجوز، أنا أوزع و أعطي
قوانين غير متساوية على جنس همجي
يكنز ( يدخر) وينام ويأكل ولا يعرفني
لا استطيع الراحة من السفر، سوف اشرب
الحياة لأخر الكأس. جميع الأوقات التي استمتعت بها
كثيراً، عانيت بشكل عظيم، هؤلاء
الذين أحبوني، وبمفردي، على الساحل، وعندما
خلال الانطلاقات الهادرة لـ ( Hyades) الممطرة
التي أهاجت البحر الكئيب. أنا صبحت اسماً
للتجول الدائم بقلب جائع
الكثير أنا رأيت وعرفت- مدن للرجال
وأساليب حياة، مناخات، مجالس، حكومات
نفسي ليس على الأقل، لاكني تشرفت بجميعها-
وتجرعت(شربت) فرحة المعركة مع أقراني
بعيداُ عن السهول الصاخبة لـ (Troy) ذات الرياح
أنا جزء من كل الذي قابلت
مع ذلك كل التجربة هي قوس من خلاله
يوضئ ذلك العالم الغير مسافر إليه الذي أطرافه تخفت
للأبد وللأبد عندما أتنقل
كم هو كئيب أن نتوقف، أن نصنع نهاية
أن نصداء دون بريق، ألا نصطع بالفائدة
كما ولو أن التنفس هو الحياة! حياة متكومة على حياة
كانت كلها اقل كثيراُ، ومنها إلى
يبقى القليل، لكن كل ساعة هي محفوظة
من ذلك الصمت الدائم، شي أكثر
جانب الأشياء الجديدة، ورديء وتافه كان هو
لثلاث نجمات ما أن اخزن و أوفر نفسي
وهذه الروح الكئيبة تشتاق للرغبة
أن تلاحق المعرفة مثل نجم يغوص
خلف الحدود القصوى للفكر البشري
هذا هو ابني، ابني الخاص (Telemachus)
الذي إليه اترك الصولجان(تاج) والجزيرة
محبوباً كثير مني، مدركاً أن يلبي
هذا العمل بالحكمة البطيئة لكي يتوسط
بين أناس أجلاف ويسعى لخطوات مرنة
يرضخهم (يخضعهم) إلى المفيد وإلى الخير
الأكثر لا يُلام هو، في منتصف العالم
للالتزامات الشائعة، ملتزماً أن لا يفشل
في مهام اللطف، وأن يدفع
إعجاب مقابل إلى آلهة الوطن
عندما أنا أذهب، هو يؤدي عمله وأنا أودي عملي
هناك يوجد الميناء، السفينة تنفث (تفرد) شراعها
هناك تلمع البحار الواسعة و الداكنة. بحارتي
الأرواح التي كدحت (جاهدت), وعملت وفكرت معي
التي دوما ًبترحاب حار تلقوا
الرعد ووهج الشمس, وعارضوا
قلوب حرة، جباه حرة- أنت وانا مسنان(كبيران)
لتقدم السن مع ذلك شرفه و جهده
الموت يغلف الجميع لأكن شي ماء قبل النهاية
عمل ما ذو مغزى نبيل، قد مع ذلك يمكن عمله
ليسوا رجال دون منفعة الذين يكافحون مع الآلهة
الأنوار تبداء ببرق من الصخور
اليوم الطويل يطوى،القمر البطئ يصعد،الشكاوي العميقة
مع كثير من الأصوات، تعالوا أصدقائي،
الوقت ليس متأخر كثيراً للبحث عن عالم أكثر جده(أجد)
ادفعوا وانتم جلوس بشكل جيد لكي تقاوموا
الاندفاعات الصاخبة، لان غايتي تتمسك
بأن نبحر في ما وراء غروب الشمس، والممرات
لكل النجوم الغربية، حتى انا أموت
قد يكون إن الخلجان ستخرجنا للأعماق
ربما سوف تلمس الجزر السعيدة
ونرى خيل العظيم الذي نحن عرفناه
برغم ان الكثير قد اخذ، الكثير رضخ(استسلم) ورغم
نحن لسنا ألان بتلك القوى التي في الأيام القديمة
تفنى الأرض والسماء، تلك التي نحن كنا، نحن
مزاج متساوي واحد لقلوب بطلة
أضعفها الزمن والقدر، لأكنها قوية بالعزيمة
ان نناضل(نكافح)،ان نسعى، ان نكشف،ان لا نستسلم
خيل العظيم : هو رجل على خيل لا تقتله أي طعنة في جسمه إلا في موضع واحد فقط في قدمه (صورة خيالية للأدباء الانجليز) It little profits that an idle king,
By this still hearth, among these barren crags,
Match'd with an aged wife, I mete and dole
Unequal laws unto a savage race,
That hoard, and sleep, and feed, and know not me.
I cannot rest from travel: I will drink
Life to the lees: All times I have enjoy'd
Greatly, have suffer'd greatly, both with those
That loved me, and alone, on shore, and when
Thro' scudding drifts the rainy Hyades
Vext the dim sea: I am become a name;
For always roaming with a hungry heart
Much have I seen and known; cities of men
And manners, climates, councils, governments,
Myself not least, but honour'd of them all;
And drunk delight of battle with my peers,
Far on the ringing plains of windy Troy.
I am a part of all that I have met;
Yet all experience is an arch wherethro'
Gleams that untravell'd world whose margin fades
For ever and forever when I move.
How dull it is to pause, to make an end,
To rust unburnish'd, not to shine in use!
As tho' to breathe were life! Life piled on life
Were all too little, and of one to me
Little remains: but every hour is saved
From that eternal silence, something more,
A bringer of new things; and vile it were
For some three suns to store and hoard myself,
And this gray spirit yearning in desire
To follow knowledge like a sinking star,
Beyond the utmost bound of human thought.
This is my son, mine own Telemachus,
To whom I leave the sceptre and the isle,--
Well-loved of me, discerning to fulfil
This labour, by slow prudence to make mild
A rugged people, and through soft degrees
Subdue them to the useful and the good.
Most blameless is he, centred in the sphere
Of common duties, decent not to fail
In offices of tenderness, and pay
Meet adoration to my household gods,
When I am gone. He works his work, I mine.
There lies the port; the vessel puffs her sail:
There gloom the dark, broad seas. My mariners,
Souls that have toil'd, and wrought, and thought with me-
That ever with a frolic welcome took
The thunder and the sunshine, and opposed
Free hearts, free foreheads--you and I are old;
Old age hath yet his honour and his toil;
Death closes all: but something ere the end,
Some work of noble note, may yet be done,
Not unbecoming men that strove with Gods.
The lights begin to twinkle from the rocks:
The long day wanes: the slow moon climbs: the deep
Moans round with many voices. Come, my friends,
'T is not too late to seek a newer world.
Push off, and sitting well in order smite
The sounding furrows; for my purpose holds
To sail beyond the sunset, and the baths
Of all the western stars, until I die.
It may be that the gulfs will wash us down:
It may be we shall touch the Happy Isles,
And see the great Achilles, whom we knew.
Tho' much is taken, much abides; and though
We are not now that strength which in old days
Moved earth and heaven, that which we are, we are;
One equal temper of heroic hearts,
Made weak by time and fate, but strong in will
To strive, to seek, to find, and not to yield.
منقول