مشاهدة النسخة كاملة : الغراب LANE 341 - Introduction to Literature


ROMANTIC REBEL
23-04-2007, 10:20 PM
LANE 341 - Introduction to Literature
مقدمة في الأدب
القصيدة رقم 10
الغراب
إدجار الآن بو


Edgar Allan Poe
The Raven
[First published in 1845]

Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
`'Tis some visitor,' I muttered, `tapping at my chamber door -
Only this, and nothing more.'

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore -
For the rare and radiant maiden whom the angels named Lenore -
Nameless here for evermore.

And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
`'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door -
Some late visitor entreating entrance at my chamber door; -
This it is, and nothing more,'

Presently my heart grew stronger; hesitating then no longer,
`Sir,' said I, `or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you' - here I opened wide the door; -
Darkness there, and nothing more.

Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream to dream before
But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, `Lenore!'
This I whispered, and an echo murmured back the word, `Lenore!'
Merely this and nothing more.

Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
`Surely,' said I, `surely that is something at my window lattice;
Let me see then, what thereat is, and this mystery explore -
Let my heart be still a moment and this mystery explore; -
'Tis the wind and nothing more!'

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore.
Not the least obeisance made he; not an instant stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door -
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door -
Perched, and sat, and nothing more.

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
`Though thy crest be shorn and shaven, thou,' I said, `art sure no craven.
Ghastly grim and ancient raven wandering from the nightly shore -
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!'
Quoth the raven, `Nevermore.'

Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Thouhg its answer little meaning - little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door -
Bird or beast above the sculptured bust above his chamber door,
With such name as `Nevermore.'

But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only,
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing further then he uttered - not a feather then he fluttered -
Till I scarcely more than muttered `Other friends have flown before -
On the morrow will he leave me, as my hopes have flown before.'
Then the bird said, `Nevermore.'

Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
`Doubtless,' said I, `what it utters is its only stock and store,
Caught from some unhappy master whom unmerciful disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore -
Till the dirges of his hope that melancholy burden bore
Of "Never-nevermore."'

But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore -
What this grim, ungainly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking `Nevermore.'

This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet violet lining that the lamp-light gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er,
She shall press, ah, nevermore!

Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by angels whose faint foot-falls tinkled on the tufted floor.
`Wretch,' I cried, `thy God hath lent thee - by these angels he has sent thee
Respite - respite and nepenthe from tha memories of Lenore!
Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!'
Quoth the raven, `Nevermore.'

`Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil! -
Whether tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted -
On this home by horror haunted - tell me truly, I implore -
Is there - is there balm in Gilead? - tell me - tell me, I implore!'
Quoth the raven, `Nevermore.'

`Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us - by that God we both adore -
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels named Lenore -
Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels named Lenore?'
Quoth the raven, `Nevermore.'

`Be that word our sign of parting, bird or fiend!' I shrieked upstarting -
`Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! - quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take tha form from off my door!'
Quoth the raven, `Nevermore.'

And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted - nevermore


........ يتبع

ROMANTIC REBEL
23-04-2007, 10:41 PM
رغم موقفي من الترجمة الأدبية _- سأشرحه لاحقاً
إخترت لكم هذة الترجمتين للقصيدة
مع العلم أن
للقصيدة أكثر من ترجمة لأكثر من لغة


الأولى
زهير سالم


الغـراب

(رسـول الشـك واليـأس )

كنت (وهناً) واهناً ضجراً

أقلب كتاباً غابراً لحكمة منسية.. !!

أدهده رأسي، وسنان ، وفجأة أرعبني صوت خفيض.

وكأنما أحد يقرع بلطف باب حجرتي.

تمتمت، (مطمئناً ذاتي) هذا زائر يقرع باب حجرتي،

ولا شيء غير هذا.. (أكدت لنفسي): أن لا شيء غير هذا

* * *

كان ذلك في، جُمادى (كانون) ، حيث تجمد الدماء في الشرايين.

كانت كل جمرة تخبو، تطرز الموقد برمادها..

كنت أنتظر الصباح بلهفة.. لم أجد عند كتبي مخرجاً من حَزَني..

حَزَني لفقدي (ليونور) النقية..

تلك الغادة المتلألئة، الفريدة، التي اسمها الملائكي (ليونور)

التي لا أحد يناديها بعد هنا..

أذعرتني خفقات الستائر الأرجوانية

الحريرية مع نعومتها وخفوتها

ماذا هناك ؟!

انتصبت واقفاً، مطمئناً، رددت لنفسي..

زائر يطرق باب غرفتي..

زائر متأخر يقف على الباب،

وليس ثمة شيء (يثير الفزع..)

استعدت قواي، وثاب إلي رشدي، صرخت:

عذرَك، سيدي، أو سيدتي

كنت نائماً وأنت قرعت الباب بلطف

قرعت بلطف باب حجرتي

تأخرتُ لأنني لم أسمعك

وافتح الباب على المصراع..

فلا أرى إلا وجه الظلام..

حملقت في الظلمة، وجلاً مندهشاً..

تختلط في مخيلتي تصورات رهيبة..

لم تعكر نسمة أو حركة صفو الظلام..

انطلقت كلمتي همساً (ليونور)

وردد الصدى همس (ليونور)

وانتهى كل شيء..



عدت إلى مضجعي، شيء في صدري يمور.. !!

من جديد أسمع الطرق أقوى..

لا شك، مطمئناً خوفي، أن شيئاً على نافذتي

لا شك، إنها الريح، مطمئناً، وتحركت لأبعد الفزع،

وأكشف وجه الحقيقة..

فتحت النافذة، ليقتحم علي بضوضاء

غراب بهيم، وكأنه انسل من حفل طقسي غابر.

لم يستأذن.. ولم يتردد، اندفع داخلاً

وحط بلا مبالاة، بكبرياء على باب حجرتي

توقف فوق تمثال (بالاس) فوق الباب

استقر بهدوء وبلا مبالاة..



وجدت في طائر الأبانوس، وفي سرباله البهيم

سلوى همومي:

أيها الطائر، المجرد من العرف والزينة،

لست بالجبان..

أيها الغراب الهرم، أيها الشبح الداكن والشارد

بعيداً عن شطآن الظلمة..

أخبرني ما كان اسمك الرباني هناك..

أجابني الغراب: لا عود..



عجباً، كان الطائر المقيت يتحسس كلماتي،

ولكن بدا جوابه بلا سياق..

إذ لا أحد من الناس رأى

مرة غراباً على باب حجرته

يزعم أن اسمه (لا عود..)



ولكن الغراب الجاثم على التمثال عند باب حجرتي، قال:

كلمة واحدة، كانت خلاصة رؤياه

لم ينبس بسواها، ولا خفق بجناحيه

قلت لنفسي، أصدقاء قبله فارقوني، طاروا..

وهو غداً يفارقني، كما تلاشت مع الآخرين جميع آمالي..

ردد الطائر على الفور (لا عود..)



تمتمت، وقد أزعجني، أن ينعق بحسم بمثل هذا الجواب

لا ريب أن هذا اللفظ، هو كل ما يعرف الغراب

هو كل ما لديه

تعلمه من عجوز بائس طريد

حاصره قدره باليأس فغدت أغانيه بقفلة واحدة..

كل أناشيد أمانيه الجنائزية تردد

دائماً القفلة الحزينة

أبداً، لا عود..



من جديد قادني الغراب من روحي الحزينة،

لاتخذ مقعدي إزاءه، أمام الباب والتمثال

أحاول بعد أن أستقر مكاني

أن أربط بين الرؤية في سياقها

أتساءل: عن سر طائر الشؤم هذا ؟

الطائر العجوز المنكود القاسي، ماذا يعني

وهو ينعب فوق رأسي: لا عود..



هذا الذي أحاول تفسيره، وأنا أتأمل بصمت

الطائر الجاثم أمامي، ولهيب عينيه يخترقني

ويحرق جوهر روحي..

أحاول أن أفهم، ورأسي إلى الخلف، يستند إلى وسادة مخملية

وشعاع المصباح ينساب إلي..

وبين وسائد المخمل وألق المصباح

والهامة المستندة: آه.. ثم آه

لا عود.. !!

من منبع خفي بدأ العطر يضوع في الهواء..

منبع تحركه ملائك تلامس أقدامها بساط غرفتي

(ناديت): إنها أَمَنَةٌ، إنها منحة ربانية، فمتع نفسك أيها الشقي

أَمَنَة تحملها الملائكة إليك كأس سلوى لذكرى (ليونور) التي تحب..

ارتشف كأس سلواك، وانس الغالية

ليونور..

قطعني الغراب فنعب: لا عود..



قلت: يا أيها المتنبئ ! أيها الشرير، كائناً من كنت:

طيراً أو شيطاناً أو كاهناً..

سواء أرسلك الشيطان، أو قذفتك عاصفة الريح..

بائساً، وعنيداً فوق هذه القفار العجيبة

قذفتك إلى منزلي المملوء بالوحشة أتوسل إليك:

قل الحقيقة، واصدق في الخبر:

هل ثمة عطر في الأرض المقدسة ؟ أتوسل إليك:

قل الحقيقة واصدقني الخبر

أجاب الغراب: لا عود..



أيها المتنبئ ! أيها الشرير: كائناً من كنت:

طيراً أو شيطاناً أو كاهناً

أنشدك بهذه السماء التي تظلنا..

وأنشدك بالرب الواحد الذي نعبده أنا وأنت

قل لي، قل لروح يتغلغلها الحزن:

هل هناك في النعيم الأبعد

أستطيع أن أعانق الطيبة الطاهرة

التي يطلق عليها الملاك (ليونور):

أجاب الغراب: لا عود..

صرخت فيه: هذا فراق بيني وبينك

أيها الطائر، أو أيها الشيطان

ارجع من حيث جئت، إلى العاصفة

أو إلى شواطئ الظلام..

لا تترك منك في هذا المكان أثراً،

ولا ريشة سوداء تذكر بإفكك المفترى..

(عد) ودعني لوحدتي، اترك التمثال فوق باب حجرتي

انتزع منقارك الذي غرسته في قلبي، وابتعد عني..

قال الغراب: لا عود..



ومنذ تلك الليلة، مازال الغراب

مستقراً فوق التمثال على باب حجرتي

يشع من عينيه حلم شيطاني

بينما يمتد ضوء مصباحي على الأرض

ويمد ظله طويلاً على أرض غرفتي..

بينما تمتد روحي خارج دائرة الأسر

أبداً، لا عود.


الثانية : ترجمة د . شريف بقنة الشهراني


الغراب

ذاتَ مرّةٍ في منتصفِ ليل موحش، بينما كنتُ أتأمّل، ضعيفٌ و قلِق،
وفوق كتلٍ عديدة من غرابةِ و فضولِ المعرفةِ المَنْسية.
بينما كنتُ أومئ، بالكاد أغفو،
فجأةً هُناك جاءَ دَقّ،
وكأنّه شخصٌ يرقّ،
على باب حجرتي يطُقّ،
"إنّه زائرٌ ما!" تأفّفتُ، "يدقُّ بابَ حجرتي؛
هذا فقط، و لاغيرَه معي."

آه، بوضوح تذكّرتُ، أنّه كان في ديسمبر القابِض،
و أنّ كلّ جذوةٍ مفصولةٍ ميّتةٍ شكّلت شبحاً لها على الأرض.
بلهفةٍ تمنيّتُ الغَدْ، عبثاً التمستُ لأنْشُدْ
من كُتُبي ينتهي الأسى، أسى لينور التائه،
للبتول المُتألّقة النّادرة التي يسمّونها الملائكةُ لينور،
بلا اسمٍ هُنا ويدور.

و الحُزنُ الحريريّ بحفيفٍ غير مُحدّدٍ لكلِّ سِتار ارجوانيّ
روّعني
ملأني بمخاوفَ رائعةٍ لم أحُسّها من قبلِ؛
و هَكذا الآن، حتّى بقاء خفَقان قَلبي، أتكبّدُ التّكرار،
"ثمّةَ زائرٌ يستجدي دخولاً عندَ باب حجرتي،
ثمّةَ زائرٌ مُتأخّر يستجدي دخولاً عندَ باب حجرتي،
هذا فقط، ولا غيرهُ معي."

حالياً روحي تَتَرعرع أقوى ،متردّدٌ إذن لن يبقى،
"سيّد،" قلتُ، أو "سيّدة، إنّما مغفرتُكَ أناشِد،
ولكنّ الحقيقة أنّني، كُنتُ غافياً أرمُقْ، وبرقّةٍ جئتَ أنتَ تطرُقْ.
و بخفوتٍ جئتَ أنتَ تدُقّ، تدُقّ عندَ باب حجرتي.
إنّني بالكاد كنتُ واثقاًً إنني سمعتُك."هُنا فتحتُ باتّساع بابَ حُجرتي؛-
ظلامٌ هُناك، و لاغيره معي.

عميقاً في تحديقةِ الظلام، طويلاً وقفتُ هُناك،
أتساءلُ ، أتخوّف
أتوجّس ،أتحلّمُ أحلاماً لم يجرؤ هالكٌ على حُلمها مِن قَبل أبدا.
لكنّ الصّمت لايقبلُ انكسارة، والسّكَنُ لا يُعطي اشارة،
و إنّما الكلمةُ الوحيدةُ المُثارة، كانت،
كلمةُ " لينور " الهامِسة!
هكَذا أهمُسُ، و الصّدى يتُمتمُ بعدي،
كلمةُ " لينور!"
هكذا فحسْب، ولا غيرهُ معي.

عدتُ الى حجرتي تتقلّب، و كلُّ الرّوحُ بداخلي تتحرّق،
مرّةً أخرى و بسرعةٍ سمعتُ دقّاً، شيءٌ أقوى منه قَبْل
"بالتّأكيد، " قلتُ، "بالتّأكيد ذاكَ شيء عندَ شَبْك نافِذتي.
دعني أرى، عندها ماذا سيكون هذا المُخيف، وهذا الطلْسمُ ينفضح
دع قلبي هادئاً للحظة، و هذا الطّلسمُ ينفضِح"
انّها الرّيح، ولا غيرها معي.

إفْتَحْ هُنا و دفَعتُ الدّرفة، عندها، و بكثير من التغنّج و الرّعشة
الى الداخل خَطا غُرابٌ جليل من الأيام التقيّة الغابرة.
من دون أقلّ احترام يفعله، و لا لوهْلةٍ تمنعهُ أو تُمهله؛
لكِن بشموخ الأمير أو السّيدة، جثَمَ فوق باب حجرتي
جَثَمَ على تمثالي بالاس، تماماً فوق باب حُجرتي
جثَمَ، و جَلَس، و لا غيرهُ معي.

إذ ذاكَ الطيرُ البَهيم يُحيلُ وهمي البائس الى ابتسام،
بأدبٍ عابس رصين لمَلامح تتلبّس،
"و إن يكُن عُرفُك مجزوز حلّيق.. وإن يكُن"
قلتُ "الفنُّ أبداً ليس جبان،
يا هذا الغرابُ الشبحيّ الصارم السّحيق،
تتسكّعُ من شاطئ الليل،
أخبرني ما اسمُ جلالتكُم هُناك في شاطئ الليل البلوتوني"!
كرَعَ الغُراب "أبداً ، ليس بعد ذلك".

عجبتُ بهذا الطيْر الأخرق كيف أنّه يستمعُ لهذا الحديث بلباقة،
مع ذلك يكونُ جوابه يفتقدُ مَعنى، يفتقدُ أدنى صِلة؛
و هكذا لا يمكنُ ان نتّفق بعدم وجود كائن انساني على قيد الحياة
بُورَك بمجرّد رؤية طائر فوق باب حجرته
طائرٌ أو بهيمة على التمثال المَنحوت فوق باب حجرته،
و باسم مثل هذا "أبداً، ليس بعد ذلك".

لكنّما الغراب يجلسُ وحيداً على التمثال الهادئ،
لا يلفُظ إلا بتلك الكلمةِ الوحيدة،
لكأنّ روحهُ في تلك الكلمة التي يهذي،
لا شيء بعد ذلك لفَظْ،
و لا حتّى ريشة تنتفِضْ،
وهكذا إلى أنني بالكاد تمتمتُ
" أصدقاءٌ آخرون طاروا من قَبْل
و في الغدِ سيتركني،
مثل أمالي التي تركتني من قَبْل"
حينَها قال الطيْر "أبداً ، ليس بعد ذلك".

أفزعُ عند ذلك السّكون المقطوعِ بتلك الإجابة الرّصينة،
"من دونِ شكّ"، قلتُ،
"ما يُبديه هو المُدّخَر و البقيّة الباقية،
حصلَ عليها من سيّد تعيس
ظلّ يطاردهُ بسرعة و يطاردهُ سريعاً إعصارٌ غير رحوم
و هكَذا حتى أغنياته ظلّت تلازمهُ ضجراً
حتّى مراثي أمله ظلّت تلازمهُ سوداوية و ضجراً
بــ’أبداً.. أبداً، ليس بعد ذلك ’".

لكنّ الغرابُ مايزالُ يُحيلُ روحي الحزينة الى ابتسامة،
سُرعان ما اتخذتُ مقعداً وثيراً أمام طيْر ،و تمثالٍ و باب،
عندَها، و بغرقٍ مخمليّ، ذهبتُ بنفسي لأختَلي
رؤياً بعد رؤيا ، أتخيّلُ ما هذا الطّائرُ المشؤوم الأخير!
ما هذا الطائرالعابس الأخرق، الرّهيب، الهزيل، و المشؤوم الأخير
الذي يقصدُ بالنّقيق "أبداً، ليس بعد ذلك".

هذا أجلسَني فأختلجَ فِيّ التّفكير، لكن بلا كلمة أو تعبير
إلى الطائر الذي احترقَت عيناه المُشتعلتين الآن في صميم قلبي؛
هذا و المَزيد فجلستُ أُخمّن، و رأسي في رغَدٍ يُطمئِن
على مخملٍ يُبطّن وسادةً، ذلكَ الذي ينسّابُ عليه ضوءُ المصباح
لكِن لمَن بنفسجُ المخمل يبطَّن فيَنسابُ معهُ ضوءُ المِصباح،
لسوفَ ينضغطُ، آه، أبداً، ليس بعد ذلك.

عندَها، فكّرت، الهواءُ يزدادُ كثافة،
مُعطرٌ من مبخرة في الخفاوة،
مأرجَحٌ من قبل سيرافيم
التي رنَّ وقْعُ قدمِها على الأرض المُظفّرة.
"صعلوكٌ،" أنتحِبُ، " الله أعاركَ هذا
بهذه الملائكة منحَ الراحة
راحةٌ و شرابُ سلوان لذكريات لينور،
تجرّع، آه تجرّع هذا الشراب اللطيف
و انسى تلكَ المفقودة لينور"!
كرعَ الغُرابُ "أبداً، ليس بعد ذلك".

"نبيّ!" قلتُ،
" شيءٌ خسيس،و نبيّ حبيس،
يكونُ طائراً أو إبليس!
هل كانت عاصفةً أرسلتكَ،
أم كانت عاصفةً قذَفت بك هنا الى الشاطئ!
مهجورٌ لكنك دائماً تُقدِم،
في هذهِ التربة المُقفرة تُفتن،
في هذا البيْت بالترويع تسكُن
اخبرني بصدقٍ، انني أتضرّّع
هل ثمّةَ .. هل ثمّة من بَيلسان في ارض الميعاد!
أخبرني..أخبرني، انّني اتضرّع"!
كرعَ الغُرابُ "أبداً، ليس بعد ذلك".

"نبيّ!" قلتُ، " شيءٌ خسيس! و نبيّ حبيس،
يكونُ طائراً أو إبليس!
بحقّ الجنّةِ التي تنحني من فوقِنا
بحقّ ذاك الإله الذي يحبّه كلانا
أخبر هذه الروح التي بوجعها تحتمِل هل من نعيم مُحتمَل!
هل سيكونُ لها أن تعانقَ البتولَ الطاهرة التي يسمّونها الملائكةُ لينور.
تعانق البتول النادرة المُتألّقة النّادرة التي يسمّونها الملائكةُ لينور".
كرعَ الغُرابُ "أبداً، ليس بعد ذلك".

"كُن تلك الكلمة إيذانُ فراقنا، أيّها الطائر أم الشيطان!"
زعقتُ، مُتهيّجاً "فلتعُد حيثُ العاصفة أو شاطئ الليل البلوتوني!
لا تترُك و لا ريشةٍ سوداء كتذكار لتلك الكذبة التي لفظتها مُهجتي!
أتركني فلا تكسر وحدتي!
غادِر التمثال فوق بابي!
ولتنزع المنقار خارج قلبي، و تنزع الهيكل بعيداً عن بابي"!
كرعَ الغُرابُ "أبداً، ليس بعد ذلك".

و الغُراب، فلاينتقِل، يبقى يستقرّ،
يبقى يستقرّ،
على تمثال بالاس الشاحِب تماماً فوق باب حجرتي؛
و عيناهُ تتهيّء كشيطانٍ يتطيّر،
و ضوء المَصباح فيهِ يتدفّق
ليُلقي بظلٍّ له على الأرضية
و روحي من خارج ذاكَ الظلّ الذي يمتدّ مُرفرفاً على الأرضية
فلا يبقى إلا!
أبداً، ليس بعد ذلك.

لمحبي الأدب العالمي انصح بزيارة موقع الكتور شريف الشهراني
www.almasira.net (http://www.almasira.net)


يتبع .............

ROMANTIC REBEL
23-04-2007, 11:06 PM
نقل من موقع
http://www.cummingsstudyguides.net (http://www.cummingsstudyguides.net/Guides2/Raven.html#Setting)
The Raven By Edgar Allan Poe (1809-1849.
Setting The chamber of a house at midnight. Poe uses the word chamber rather than bedroom apparently because chamber has a dark and mysterious connotation.
First-Person Narrator (Persona) A man who has lost his beloved, a woman named Lenore. He is depressed, lonely,
and possibly mentally unstable as a result of his bereavement.
Date of Publication Jan. 29, 1845, in The New York Mirror from a copy prepared for The American Review.

Source of Inspiration The raven in Charles Dickens' 1841 novel, Barnaby Rudge, a historical novel about anti-Catholic riots in London in 1780 in which a mentally retarded person (Barnaby) is falsely accused of participating. Barnaby owns a pet raven, Grip, which can speak. In the fifth chapter of the novel, Grip taps at a shutter (as in Poe's poem). The model for Grip was Dickens' own talking raven, which was the delight of his children. It was the first of three ravens owned by Dickens, all named Grip. After the first Grip died, it was stuffed and mounted. An admirer of Poe's works acquired the mounted the bird and donated it to the Free Library of Philadelphia, where it is on display today.

Raven, a Glorified Crow A raven, which can be up to two feet long, is a type of crow. Ravens eat small animals, carrion, fruit, and seeds. They often appear in legend and literature as sinister omens.
Theme The death of a beautiful woman, as lamented by her bereaved lover.
Word Choice As in his short stories, Poe is careful to use primarily words that contribute to the overall atmosphere and tone of the poem. These words include weary, dreary, bleak, dying, sorrow, sad, darkness, stillness, mystery, ebony, grave, stern, lonely, grim, ghastly, and gaunt.
Sound and Rhythm The melancholy tone of "The Raven" relies as much on its musical sound and rhythmic pattern as on the meaning of the words. To achieve his musical effect, Poe uses rhyming words in the same line (internal rhyme), a word at the end of one line that rhymes with a word at the end of another line (end rhyme), alliteration (a figure of speech that repeats a consonant sound), and a regular pattern of accented and unaccented syllables. This pattern uses a stressed syllable followed by an unstressed syllable, with a total of sixteen syllables in each line. Here is an example (the first line of the poem):
.......ONCE u PON a MID night DREAR y, WHILE i POND ered WEAK and WEAR y
In this line, the capitalized letters represent the stressed syllables and the lower-cased letters, the unstressed ones. Notice that the line has sixteen syllables in all. Notice, too, that the line has internal rhyme (dreary and weary) and alliteration (while, weak, weary).
Who Is Lenore? It is possible that Lenore, the idealized deceased woman in the poem, represents Poe’s beloved wife, Virginia, who was in poor health when Poe wrote "The Raven." She died two years after the publication of the poem, when she was only in her mid-twenties.
http://www.cummingsstudyguides.net/Guides2/RavenPic.JPG (http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/B0007TZFHW/thecompleteshake?creative=327641&camp=14573&link_code=as1)Criticism Some reviewers in Poe’s day, including poet Walt Whitman, criticized “The Raven” for its sing-song, highly emotional quality. The poem is still criticized today–and often parodied–for the same reason. However, the consensus of critics and ordinary readers appears to be that the poem is a meticulously crafted work of genius and fully deserves its standing as one of the most popular poems in American literature. It is indeed a great work.
Summary It is midnight on a cold evening in December in the 1840s. In a dark and shadowy bedroom, wood burns in the fireplace as a man laments the death of Lenore, a woman he deeply loved. To occupy his mind, he reads a book of ancient stories. But a tapping noise disturbs him. When he opens the door to the bedroom, he sees nothing–only darkness. When the tapping persists, he opens the shutter of the window and discovers a raven, which flies into the room and lands above the door on a bust of Athena (Pallas in the poem), the goddess of wisdom and war in Greek mythology. It says “Nevermore” to all his thoughts and longings. The raven, a symbol of death, tells the man he will never again ("nevermore") see his beloved, never again hold her–even in heaven.

The Raven By Edgar Allan Poe Published on January 29, 1847 Complete Text With Annotation and Endnotes by Michael J. Cummings
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,............[meditated, studied]
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,....................[archaic, old] [book of knowledge or myths]
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,...............[example of alliteration]
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door....................[bedroom or study]
"'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door-
Only this, and nothing more.".................................................. .................
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,.......................
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor...........[glowing wood fragment in fireplace] [formed ash]
Eagerly I wished the morrow; vainly I had sought to borrow.....................[next day]
From my books surcease of sorrow—sorrow for the lost Lenore-..............[an end, a pause, a delay]
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore-
Nameless here for evermore.
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain.......................[example of alliteration]
Thrilled me—filled me with fantastic terrors never felt before;....................
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating,
"'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door-..... ...............[begging, pleading for]
Some late visitor entreating entrance at my chamber door;-
This it is, and nothing more."
Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
"Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore;.........................[beg, ask for]
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you"- here I opened wide the door;-
Darkness there, and nothing more.
Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortals ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!"
This I whispered, and an echo murmured back the word, "Lenore!"-
Merely this, and nothing more.............................................. ..................[Lines 2, 4, 5, and 6 of each stanza rhyme, as here]
Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
"Surely," said I, "surely that is something at my window lattice:.................[shutter]
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore-.....................[there, at that place]
Let my heart be still a moment and this mystery explore;-
'Tis the wind and nothing more."
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,.................[jerk]
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore;........................[majestic][the distant past]
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;........[bow, gesture of respect]
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door-..................[manner]
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door- ......................[small sculpture showing the head, shoulders, and chest
Perched, and sat, and nothing more.............................................. .............of a person][Athena, Greek goddess of wisdom]
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling, ........................[black][charming, coaxing]
By the grave and stern decorum of the countenance it wore. ..................[look on its face]
"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven,..[tuft of feathers on head][cut] [coward]
Ghastly grim and ancient raven wandering from the Nightly shore-.....[See Note 1 below the end of the poem.]
[U]Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!"
Quoth the Raven, "Nevermore.".................................................. ...............[Said, spoke]
Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,........[The narrator is surprised that the raven can speak.]
Though its answer little meaning- little relevancy bore;.............................[The raven's answer made little sense.]
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blest with seeing bird above his chamber door-
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
With such name as "Nevermore.".................................................. ........[See Note 2 below the end of the poem.]
But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only .........................[peaceful]
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing further then he uttered- not a feather then he fluttered-
Till I scarcely more than muttered, "other friends have flown before-
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before."
Then the bird said, "Nevermore."
Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
"Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store, ....................[the only words it can speak]
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster ....................[learned]
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore-
Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore ...............................[funeral hymns]
Of 'Never- nevermore'."
But the Raven still beguiling all my fancy into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door;
Then upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore- .........................[sinister, threatening]
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous bird of yore ...........[the bird is now the image of death]
Meant in croaking "Nevermore."
This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core; ................[metaphor comparing the gaze to a fire]
This and more I sat divining, with my head at ease reclining .......................[trying to figure out]
On the cushion's velvet lining that the lamplight gloated o'er, .....................[personification]
But whose velvet violet lining with the lamplight gloating o'er,
She shall press, ah, nevermore!........................................ .....................[She will never again press her head to the cushion.]
Then methought the air grew denser, perfumed from an unseen censer..........[vessel in which incense is burned]
Swung by Seraphim whose footfalls tinkled on the tufted floor.........................[Angels of the highest rank]
"Wretch," I cried, "thy God hath lent thee- by these angels he hath sent thee [the narrator is referring to himself]
Respite- respite and nepenthe, from thy memories of Lenore!.......................[Rest, pause][Drug causing forgetfulness]
Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!".......................[Drink]
Quoth the Raven, "Nevermore."
"Prophet!" said I, "thing of evil!- prophet still, if bird or devil!...........................[Poetic license: [I]evil and devil don't rhyme]
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted-
On this home by horror haunted- tell me truly, I implore-
Is there- is there balm in Gilead?- tell me- tell me, I implore!".......................[Is there any cure for my deep depression?
Quoth the Raven, "Nevermore.".................................................. ....................See the Bible, Jeremiah 8:22]
"Prophet!" said I, "thing of evil- prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us- by that God we both adore-
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,...........................[Paradise, heaven, Eden]
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore-
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore."
Quoth the Raven, "Nevermore."
"Be that word our sign in parting, bird or fiend," I shrieked, upstarting-
"Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken!- quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!"
Quoth the Raven, "Nevermore." And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,
And the lamplight o'er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted- nevermore!........................................ ................................[The narrator will never again see Lenore.]
. THE END Note 1 The narrator believes the raven is from the shore of the River Styx in the Underworld, the abode of the dead in Greek mythology. “Plutonian” is a reference to Pluto, the god of the Underworld.
Note 2 The narrator at first thinks the raven's name is "Nevermore." However, he later finds out that "Nevermore" means that he will never again see the woman he loved.

يتبع .............

رولا
25-04-2007, 02:53 AM
جزيت خيرا

مجهود تشكر عليه

ROMANTIC REBEL
27-04-2007, 12:31 AM
شكراً رولا

نتابع قراءة القصيدة كما كتبها الشاعر
من هو الشاعر :
إدجار الآن بو عملاق الشعر الرمزي
كاتب الأعصاب كما وصفة الشاعر الفرنسي بودلير
وهو نوع من الكتاب المبدعين الذين تسيطر عليهم حالآت من العصبية والاندماج الكامل في المشاعر والعواطف التي يكتبون عنها وتفصله عن الواقع وتأخذة إلى عوالم مختلفة بعيداً عن عالمنا وأعمالهم عبارة عن وصف لرحلتهم في تلك العوالم

الغراب : قصيدة الرموز
قيمة القصيدة عند ( إدجار بو ) في مقدارِ الإثارة والحراك الروحي الذي تحدثهُ القصيدة أو النص الأدبي في نفسِ المتلقي.


الغراب أو "Nevermore "

"Nevermore."
ترجمت إلى :
(لا عود) أو (هيهات) , (ما فات فات) أو (ما مضى لن يعود).
وباللغة الدارجه (ما لك أمل ..إنسى )

never_more
ولو ترجمناها حرفياً
never : أبداً
more : أكثر
أو بعد اليوم أبداً


لا يمكن لأي لغة في العالم أن تستوعب أو أن تعبر عن كلمة nevermore وأن يكون لها نفس الإيقاع ففي بعض الترجمات ومنها العربية استخدم الشاعر المترجم الكلمة نفسها من دون تعديل



المكان : chamberحجرة
لماذا استخدم الشاعر كلمة حجرة بدلاً من غرفة نوم مثلاً
الحجرة : منزل مكون غرفة واحدة فيه الأكل والجلوس والعمل والنوم تصلح لعيش شخص واحد وهي رمز للوحدة والعزلة
ولم يستخدم bedroomغرفة نوم لأنها تعني وجود منزل كبير به غرفة طعام وغرفة جلوس و ... و ...
الحجرة
علام تحتوي الحجرة ؟
وتحتوي الحجرة على تمثال بالآس (رأس ماعز )
تقول الأساطير الأغريقية أن
بالآس هو الرب الماعز الذي قتلتة ابنته أثينا لتستخدم جلدة (أيغيس) درعاً لها في حروبها
وفي رواية أخرى
ارتبط إسم بالآس بالألهة أثينا
أثينا أو بلاس أثينا هي ربة الحكمة والقوة وربة الحرب وحامية المدينة

وبالحجرة أيضاً أكوام من كتب الحكمة الغابرة والفلسفة المنسية

والحجرة رمز لنفس الشاعر بها تراكمات من كتب الحكمة والفلسفة الغابرة تعاني الوحدة والوحشة والعزلة والحزن

الزمان : منتصف ليل بارد من ليالي ديسمبر القابضة والموحشة التي تجمد الدم في العروق وتحول الجمر الى رماد

يقول البدر (والله الجفى برد ........ وقل الوفى برد )
ولسان حال الشاعر يقول (والله اليأس برد )
الليل رمز الوحشة
والبرد رمز اليأس الذي يحول كل جمرة أمل إلى رماد

وتبدأ الحكاية :
لنتخيل المشهد ونسمع الحوار بين شخصياته

رجل وحيد ضعيف قلقل حزين على حبه الذي فقد
إنه يعرف أنه فقد حبه ويعرف كيف سرقة الموت منه
و لا يعرف إن كان سيلقاه مجدداً
ويتصارع في نفسه الأمل واليأس
الأمل أن يلقى حبه
واليأس الذي أرسل رسوله (الغراب) برسالة واحدة هي nevermore لا..... أمل
يتأمل في كتب الحكمة المنسية التي تكومت في نفسه
عله يجد فيها كلمة تواسيه وتخفف عنه حزنه
ولكن كل الحكمة وكل الكتب لا تستطيع أن تخفف عنه حزنه
إن حزنه جزنين
حزن على فقد حبيبته
وحزنه على نفسه بعدها

يطرق الباب علية طارق
يسأل نفسه
من يا ترى يطرق على باب حجرتي
زائر !!
من هذا الزائر أو هذه الزائرة
من يا ترى يكون ؟؟
لا أحد يزورني في الأوقات الطيبة فمن يزورني في هذه الليلة العاصفة
....... يفكر ........
لعلها حبيبتي (لينور) جاءت لزيارتي
يقوم معتذراً عن تأخره
يفتح الباب .......
لا أحد سوى الظلام
ينادي بهمس حبيبتي لينور لينور
والصوت يضيع في الظلام ولا احد يرد إلا الصدى

يرجع واليأس والخيبة تحرق ما تبقى في روحه من جمر الأمل
ينتقل الصوت إلى النافذة
يطمئن نفسه إنها الريح ولا شي غير ذلك
يقوم من جديد ليفتح النافذة
فيقتحم حجرته غراب أسود وكأنه قادم من شواطئ بعيدة
بلا استئذان ولا تردد وبكل كبرياء حط على تمثال بالآس فوق باب الحجرة

الغراب : طائر أسود اللون اتفقت الحضارات والأساطير بأنه رسول شؤم ونذير خراب
كانت أول رسالة حملها الغراب إلى الإنسان هي كيف يدفن موتاه (قابيل و هابيل )
واليأس يرسل نفس الرسول يحمل رسالة واحدة هي
nevermore
جاء الرسول ليعلمه كيف يدفن حبيبته لينور إلى الأبد
وليدفن مع تراب قبرها كل أمل في لقاءها إلى الأبد

لقي الرجل في غراب يأسه أنيساً له
حاول أن يبدأ حوار معه
يريد أن يتعرف على الرسول الهرم الأسود الشارد
القادم من شطآن بعيدة مظلمة
سأله عن اسمه الرباني الذي كان يحمله في تلك الأرض التي جاء منها
نعق الرسول برسالته
Nevermore

وكأن الغراب نقر بمنقارة الحاد في جرح قديم جديد
وكأنه يتحسس الكلمات التي لا يريد الرجل أن يقولها
تجاهل كلمته لأنها بدت من غير سياق
ولا يمكن أن تكون اسم الغراب
بدا له الأمر غير منطقي
ولكن أين المنطق ؟
هل من المنطق أن يحاور غراب
ولكنه ليس أي غراب إنه رسول
نعق برسالته ولم يزد
ولم يتحرك أو يخفق بجناحيه أو يتزعزع أو يتردد في تبليغ رسالته
لا يهم
من كان أو حتى اسمه أو رسالته
غداً سيغادر كما غادر قبله الأصدقاء
ويتلاشى كما تلاشت الآمال معهم
قاطعة الرسول
Nevermore

لم تزعجه مضمون الرسالة كما أزعجه حسم الرسول في تبليغها
يحاول أن يبرر لنفسه
لعلها الكلمة الواحدة التي يعرفها هذا الرسول
سمعها من عجوز بائس طريد
حاصره اليأس
حتى صارت كل أغانيه و أماله وأناشيده الجنائزية
تنتهي بنفس القافية الحزينة
Nevermore
يجلس مقابله ورأسه مستند إلى وسادة مخملية

يتأمل ويتساءل عن سر الرسول العجوز النكد القاسي
وسر الرسالة ومعناها
Nevermore
ينير ظلمة نفسه مصباح من الأمل
وينتشر في المكان عطر ملائكي
يفكر
إنها الملائكة تحمل كأس السلوى
لذكرى الغالية التي تحب (لينور)
اشرب كأس سلواك وأنسى الغالية (لينور )
قاطعة الرسول
Nevermore

لم يعد يهمه من يكون الرسول نبي أو كاهن أو شيطان أو مجرد طائر
و لا يهمه من أرسله الشيطان أو ريح العاصفة
ينادية يا رسول اليأس إلى نفسي الموحشة
أتوسل إليك قلي بصدق :

هل للجنة التي بها العطر والبيلسان وجود
والجواب واحد nevermore

استحلفك بمن خلقنا
قل لروحي التي يعتصرها الحزن

في تلك الجنة
من الممكن أن أعانق الطاهرة الطيبة التي إسمها الملاك لينور
والجواب nevermore
يصرخ في وجه يا أيها الطائر الشيطان
عد من حيث أتيت إلى شواطئ الظلام
ولا تترك من أثرك حتى ريشة سوداء صغيرة تذكرني برسالتك المشئومة
دعني لوحدتي وانزع منقارك من قلبي وابتعد عني

ردد الرسول رسالته nevermore
ومن تلك الليلة
إستوطن رسول اليأس في نفسه وكلما أضاء مصباح الأمل رأى ظله يمتد
وبقيت رسالته يتردد صداها إلى الأبد
Nevermore
Nevermore
nevermore


تنتهي الحكاية الشعرية على لسان الشاعر وتكتب الأيام النهاية المأساوية
وقبل أن نعرف النهاية
يجب أن نعرف من هي حبيبته لينور
إنها الحسناء فيرجينيا كليم إبنة عمته (ماريا كليم)التي كانت تعمل في مهن وضيعة لتعول إبنتها فرجينيا و ابن اخيها ادجار بو
وكانت بمنزلة الأم الثالثة في حياة (بو)بعد أن فقد أمه البيولوجية وأمه بالتبني
تزوج ابنة عمته فيرجينيا كليم وهي صغيرة في السن ومرضت بالسل وعمرها 19 عاماً ، ولم يجد ما يكفي من النقود لمداواتها قبل أن يتمكن المرض القاتل منها ، بل أنه لم يكن يجد حتى ما يدفئها به ، فكان يغطيها بمعطفه ، ويضع القط على صدرها ليدفئه ..
ولا يمكن أن نتخيل كم عانى وهو يرى حياتها تنسحب من جسدها الرقيق رويداً رويداً ، وحينما توفيت بعد خمس سنوات من المرض والألم - لم يجد من النقود ما يكفي لنفقات دفنها، فتطوع الجيران بالتبرع لهذا الأمر ..

كتب فيها قصيدة الرثاء الجميلة
آنا بيل لي



كان يا ما كان في قديم الزمان
في مملكة قرب البحر
غادة حسناء قد تعرفها اسمها - آنا بيل لي
وهذه الغادة لم تفكر في حياتها
الا بأن تهواني و اهواها

كانت طفلة و كنت انا طفلا
في هذه المملكة قرب البحر
فاحببنا بحب كان اكثر من حب
انا و - آنا بيل لي
بحب جعل سرافيم السماء المجنحة
تحسدها وتحسدني

لذلك منذ امد بعيد
في هذه المملكة قرب البحر
هبت ريح من غمامة في الليل
قضت على - آنا بيل لي
فجاء اقاربها النبلاء
وحملوها بعيداً عني
ليدفنوها في قبرٍ ما
في هذه المملكة قرب البحر

الملائكة و هي ليست اسعد مني و منها في السماء
راحت تحسدها و تحسدني
اجل لذلك كما يعلم الجميع
في هذه المملكة قرب البحر
هبت ريح من غمامة ليلا
و قضت على - آنا بيل لي

لكن حبنا كان اقوى بكثير
من حب الذين كانوا اكبر منا في السن
والذين يفوقوننا حكمة بكثير
فلا الملائكة في السماء
و لا الشياطين تحت البحر
تستطيع ان تفصم روحي
عن روح - آنا بيل لي - الجميلة

القمر ، لا لن يطل
ان لم يحمل لي الاحلام
عن - آنا بيل لي - الجميلة
والنجوم لا لن تلمع
الا و ارى عينيّ - آنا بيل لي - الجميلة
و هكذا ، طوال الليل
انام بجانب حبيبتي
حياتي و عروسي
في قبر هناك قرب البحر
في ضريحها بجانب البحر


وكتب في رثاء نفسه قصيدة الغراب

النهاية
بعد موت حبيبته لينور تمكن اليأس والحزن من روحه وقلبه
أكمل حياته بين فقر وسكر ومرض متكرر ومحاولة انتحار، وفي يوم من أيام 1849 وجد (بو) غائبا عن الوعي في احد الأمكنة في بالتيمور وفي حالة سيئة وحيدً بينما كان الجميع مشغولون بالانتخابات ، ونقل إلى المستشفى ومات بعدها بأيام ولم يتجاوز الأربعين”.

لقد فقد حياته وحبه وإيمانه
جاء إلى الدنيا وحيداً
وعاش حياته غريباً
وغادرها وحيداً